วันเสาร์ที่ 28 ธันวาคม พ.ศ. 2556

ลูกผู้ชาย

Rudyard Kipling
ซูซานน์ ชาซิน เขียนสรุปชีวิตช่วงที่ทุกข์ทรมานของ รัดยาร์ด คิปลิง ไว้น่าติดตามในหนังสือรีดเดอร์สไดเจสท์ฉบับรีดเดอร์สคลาสสิก ย้ำให้รู้จักนักประพันธ์ชาวอังกฤษผู้สูญเสียลูกชายในสงคราม ท่านนี้ดีขึ้นเป็นอย่างมาก 
ครั้งแรกที่เคยสัมผัสงานของคิปลิงคือตอนที่ครูสอนภาษาอังกฤษคนหนึ่งมอบบทประพันธ์ "IF" ของรัดยาร์ด คิปลิงที่ถ่ายเอกสารจากหนังสือเล่มหนึ่ง พออ่านดูก็ประทับใจว่าเป็นบทประพันธ์ที่บรรยายความเป็นสุภาพบุรุษลูกผู้ชายได้ดี (คงมากพอ ๆ กับหนังสือเรื่อง "ลูกผู้ชาย" ของศรีบูรพา)  จนไม่กี่ปีมานี้ได้เห็นภาพยนต์เรื่อง "My son Jack" จึงได้รู้จักรัดยาร์ด ในแง่มุมของความเป็นพ่ออีกแง่มุมหนึ่งนอกเหนือจากการเป็นนักประพันธ์เรืองนาม
ใน "ลูกเอ๋ย เจ้าจะเป็นมนุษย์ที่สมบูรณ์" ซูซานน์ ชาซินได้ต่อจิ๊กซอร์ให้ภาพของความสัมพันธ์ระหว่างพ่อลูกคู่ได้สมบูรณ์ยิ่งขึ้น และยิ่งไปกว่านั้น ยังทำให้ได้ล่วงรู้ข่าวดีที่ว่างานประพันธ์ของรัดยาร์ดได้ช่วยชีวิตทหารนายหนึ่ง ซึ่งตอนหลังอรีซ ฮามงโน นายทหารผ่านศึกผู้นี้ได้ยกลูกของเขาให้เป็นบุตรบุญธรรมแก่คิปลิง ทำให้ความรู้สึกในสัมพันธภาพระหว่างพ่อลูกของเขากลับมาอีกครั้งหนึ่ง
(ติดตามอ่านรายละเอียดที่น่าสนุกได้จากรีดเดอร์ไดเจสท์ฉบับคลาสสิกปี ๒๕๕๖ ได้)
ขอเชิญชื่นชมกับบทกวีเลื่องชื่อ "IF"ของรัดยาร์ด คิปลิงได้ดังต่อไปนี้



----------------------
IF
----------------------


IF you can keep your head when all about you 
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools: 

If you can make one heap of all your winnings 
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!
- Rudyard Kipling -

บทกวีข้างต้นได้รับการถ่ายทอดอย่างงดงามเป็นกลอนแปดภาษาไทย ที่พบในนิตยสารสรรสาระ "Readers Digest" ฉบับพิเศษ รีดเดอร์คลาสสิก ๒๕๕๖ ดังนี้


หากแม้นว่า

แม้นสงบใจมั่นไม่หวั่นไหว
ยามใครใครร้อนรุ่มรุมติว่า
แม้นเชื่อถือตัวเองได้ไม่นำพา
ใครกังขาสงสัยไม่กังวัล

แม้นอดทนรอคอยไม่ถอยท้อ
แม้นใครปดไม่ปดต่อสักครั้งหน
แม้นใครชังไม่ชังตอบใครสักคน
ไม่วางท่าดีล้นฉลาดเกิน

แม้นกล้าฝันแต่ไม่เพ้อพกวุ่นวาย
คิดสิ่งใดไม่หมกมุ่นสรรเสริญ
แม้นทั้งชัยทั้งหายนะกล้าเผชิญ
ไม่เลือกรักเลือกเมินสิ่งลวงเร้า

แม้นทนฟังคนคดแกล้งตระบัด
ถ้อยความสัตย์จากปากตนลวงคนเชลา
แม้สิ่งทุ่มชีวิตแลกพลันแตกร้าว
ทนสร้างใหม่จากของเก่าอีกคราวครั้ง

แม้นเดิมพันความสเร็จอันสูงเด่น
เป็นต้นทุนเสี่ยงใช้ด้วยใจหวัง
แม้พลาดผิดเริ่มใหม่ไม่กลัวพลั้ง
ไม่มัวนั่งคล่ำครวญหวนเสียดาย

แม้นกายใจสิ้นไร้แรงอ่อนล้า
เหลือเพียงจิตเจตนามิเหือดหาย
กำกับใจบังคับร่างบังคับกาย
ไม่ยอมพ่ายกระซิบสั่ง "สู้ต่อไป! "

แม้นคบใครยังดำรงความดีตน
เคียงข้างคนสูงศักดิ์มิเหยียดไพร่
แม้นมิตรรักศัตรูชังไม่ก่อภัย
แม้นเห็นค่าทุกคนไซร้เสมอกัน

แม้นทดแทนนาทีอันไร้ค่า
ด้วยเวลาที่วาดหวังตั้งใจมั่น
เจ้าย่อมเนาโลกทุกคราวอย่างเท่าทัน
ที่สำคัญ - เป็นมนุษย์สุดสมบูรณ์ !

--------------------------
John Kipling, son of Rudyard Kipling



ไม่มีความคิดเห็น: